

And the translation would not have a single logic. When translating literatures or films, there is a convention that the personal or place names would not be translated strictly by their original meanings or pronunciations. And they read great in Chinese.Īnd also, what do you think is a better translation for the Hound? In these Chinese name, the first character is the meaning of the name and the second word is a sound mimic. My favorite translations in the books are the names of the bastards. The "小恶魔" is a translation for his nickname "the Imp" actually.Īctually, as a Chinese, I think the translation for the name of characters in the Game of Thrones are pretty good. So we translate it into 斯(si1).Įyrie follow the same rule because there is no sound like "rie" in Chinese.įor Tyrion, he is translated as 提利昂(a translation for the closest sound in Chinese). There is also no sound like "sey" in Chinese. So when we meet a single "m" in a name, we always translate it as 姆(mu3). Almost every word is pronounced as "consonant+vowel"(耳 and other er sound words are the exceptions).


One of my friend from Fujian always say 热死了(re4 si3 le1) as le4 si3 le1. Actually a funny story is that there are a lot Chinese dialects in which people pronounce "R" as "L". Ra-m-sey, to mimic the "Ra" sound, because there is no such sound in Chinese, we use 拉(La1) instead. I've read both the English and Chinese version of the novel. First of all, I'm Chinese and I'm a big fan of the Game of Thrones.
